-
Ciao! Sono Gabriela Gurová,
una traduttrice e interprete professionista.
Fin da piccola mi affascinava vedere il mondo senza confini e barriere.
Della mia passione per le lingue straniere ho deciso di farne una professione.
La mia formazione universitaria in traduzione e interpretazione,
unita alle esperienze lavorative all'estero (Gran Bretagna, Malesia, Slovacchia),
sono garanzia di conoscenza linguistica e culturale nell'ambito aziendale.
Dal 2011 sono libero professionista e ogni giorno aiuto
i liberi professionisti e piccole e medie imprese,
perché conosco le loro problematiche
e condivido i loro obiettivi e i loro valori.
La mia specializzazione sono metalmeccanica, ottica, moda e calcio.
Grazie al mio aiuto le imprese riescono ad instaurare nuove relazioni commerciali,
il che comporta la possibilità di farsi conoscere in nuovi mercati.
Ognuno preferisce leggere o sentir parlare nella propria lingua.
Siate un passo avanti alla concorrenza. Saró felice di potervi assistere.
Perché me?
COLLABORAZIONE DIRETTA
Niente mediatori, niente costi aggiuntivi,
niente ritardi in comunicazione. A tutte le richieste
rispondo io personalmente. Oltre alla traduzione
posso fornire anche informazioni aggiuntive,
come ad esempio informazioni sui mercati
specifici, sul comportamento dei clienti
di una particolare cultura, ecc.
La collaborazione diretta
è molto più soddisfacente
per entrambe le parti.
IL CLIENTE AL PRIMO POSTO
Oltre alla consulenza gratuita e alla proposta
della soluzione, il cliente è sempre aggiornato
sullo stato della traduzione. Dopo la consegna
o il saluto, il contatto non viene interrotto.
Rimango sempre a disposizione per eventuali
modifiche o aggiunte.
ESSERE PIGNOLI PAGA
Nessuno rimane senza risposta. Ad ogni e-mail
rispondo entro 24 ore, nei giorni lavorativi
entro 1 ora. Nel processo di traduzione comunico
sempre con il cliente e faccio domande
su tutto ció di cui non sono convinta,
perché più ampia è la discussione,
più alta sará la qualità. La consegna entro
la data accordata è un must.
SERVIZI OFFERTI
TRADUZIONE
Testi di tipo tecnico:
– manualistica, istruzioni per l’uso, specifiche e schede tecniche, schede
e norme di sicurezza, documenti di trasporto, brevetti,
documentazione aziendale
Testi di tipo commerciale:
– cataloghi, brochure, materiale promozionale, testi per siti internet, contratti
commerciali, testi pubblicitari, newsletter, descrizioni
dei prodotti per i siti di vendite online
Specializzazioni:
• economia • tessile • abbigliamento e calzature • cosmesi e bellezza •ottica •
• chimica • metallurgica • metalmeccanica • gomma e plastica •
• turismo • elettronica • contabilità • marketing • risorse umane e psicologia •
INTERPRETARIATO
Simultaneo
L'interprete riproduce le parole immediatamente,
durante il discorso dell'oratore.
Questo tipo di interpretariato viene utilizzato durante le conferenze,
i seminari, i corsi di aggiornamento o di affiancamento del personale.
Consecutivo
L'interpretazione inizia dopo che l'oratore ha concluso il suo discorso
o parte di esso. L'interprete ascolta il discorso e prende gli appunti e alla fine,
lo riproduce in un'altra lingua. Questo tipo di interpretariato
viene utilizzato durante le conferenze stampa, fiere,
negoziati oppure visite delle fabbriche.
Di guida
Accompagamento del cliente e la sua assistenza nella comunicazione
in ogni situazione. Questo tipo di interpretariato viene utilizzato
durante i viaggi all'estero e le riunioni informali.
I servizi di interpretariato sono disponibili sia in Italia che in Slovacchia.
REVISIONE
- revisione di traduzioni da madrelingua,
- controllo e valutazione di qualità delle traduzioni.